[汽車(chē)之家 車(chē)壇勐料] 奔馳、寶馬、謳歌……國(guó)外汽車(chē)品牌進(jìn)入中國(guó)后往往都會(huì)給自己起一個(gè)響亮、文雅又洋氣的中文名字,目的就是給消費(fèi)者一個(gè)好的第一印象,然而這些品牌在其老家的語(yǔ)言里卻并不一定有什么特別高大上的意義,如果按照品牌名稱(chēng)直譯成中文的話,就會(huì)村炮得連它母親都不認(rèn)識(shí)了。什么?您不信?那么就一起看看吧。ㄗⅲ罕疚募儗賷蕵(lè),實(shí)例中如有雷同,純屬巧合。)
大眾:
1933年希特勒在德國(guó)掌權(quán)時(shí)許諾民眾,讓每個(gè)德國(guó)家庭都能買(mǎi)得起汽車(chē),為此他特地在沃爾夫斯堡 (Wolfsburg)創(chuàng)建了大眾汽車(chē)(Volkswagen)。 Volkswagen一詞由“volks(人民)”和“wagen(汽車(chē))”組成,直譯過(guò)來(lái)就是“人民汽車(chē)”,另外鑒于“通用汽車(chē)”會(huì)被簡(jiǎn)稱(chēng)“通用”,“豐田汽車(chē)”簡(jiǎn)稱(chēng)“豐田”,因此“人民汽車(chē)”也可以簡(jiǎn)稱(chēng)“人民”或“人民牌”。
而大眾汽車(chē)的總部所在地Wolfsburg則由“wolfs(狼)”和“burg(堡)”組成,因此也常被稱(chēng)為“狼堡”,當(dāng)然還可以翻譯成一個(gè)更響亮的名字:“狼窩鋪”!
造句:
你造嗎?Linda的男朋友超酷唉!你猜他開(kāi)什么車(chē)?是狼窩鋪(Wolfsburg)生產(chǎn)的人民牌兒 (Volkswagen)熱風(fēng)(Scirocco)汽車(chē)耶!
奔馳:
奔馳的全名叫梅賽德斯-奔馳(Mercedes-Benz),但這個(gè)名字實(shí)在太長(zhǎng)了,不好念,因此我們就將其簡(jiǎn)稱(chēng)為奔馳,其實(shí)它在國(guó)外也有簡(jiǎn)稱(chēng),只不過(guò)人們大都叫它的前半部分——梅賽德斯(Mercedes)。眾所周知,Mercedes是早期戴姆勒一個(gè)經(jīng)銷(xiāo)商女兒的名字,而這個(gè)源自西班牙文的名字在英文中有mercy、merciful的意思,翻譯過(guò)來(lái)就是仁慈、慈悲。
造句:
親愛(ài)的我跟你說(shuō),咱倆婚禮的時(shí)候,頭車(chē)必須得是大慈大悲(注:原來(lái)叫“大奔”)的S600,要不然我可不嫁你!
寶馬:
要說(shuō)外國(guó)汽車(chē)品牌在國(guó)內(nèi)的中文名,起得最好的應(yīng)該就是BMW了,用古時(shí)的寶馬來(lái)比喻如今的好車(chē)再貼切不過(guò)了,其實(shí)眾所周知BMW是一個(gè)縮寫(xiě),它的全稱(chēng)是Bayerische Motoren Werke,直譯過(guò)來(lái)就是“巴伐利亞發(fā)動(dòng)機(jī)制造廠”,聽(tīng)起來(lái)很像一家改革開(kāi)放之前的國(guó)營(yíng)工廠對(duì)不對(duì)?
造句:
李姐:王嬸兒,你知道嗎?我兒子鐵柱子(注:“鐵柱子”是人名)現(xiàn)在可混好了,都開(kāi)上巴伐利亞機(jī)器加工廠的車(chē)了!
王嬸兒:巴伐利什么?
李姐:巴伐利亞!
王嬸兒:巴什么利亞?
李姐:巴伐利亞!
王嬸兒:什么伐利亞呀?
李姐:您歇著吧!
謳歌:
Acura是本田在1986年推出的高端品牌,早先曾以“阿庫(kù)拉”的音譯名稱(chēng)少量進(jìn)口,2006年正式進(jìn)入中國(guó)的時(shí)候,它有了一個(gè)新的中文名稱(chēng)——“謳歌”,根據(jù)官方的說(shuō)法,這個(gè)中文名字的意思是“對(duì)生活充滿自豪和樂(lè)趣,人生充滿活力,積極向上!比欢鴮(shí)際上Acura并沒(méi)有“謳歌”的意思,就像BMW也不是什么馬一樣。Acura這個(gè)品牌名稱(chēng)源于拉丁語(yǔ)中的“Accuracy”,意味著 “精確”,因此如果按照直譯,謳歌汽車(chē)應(yīng)該被稱(chēng)為“精確汽車(chē)”,廣汽謳歌自然也得叫“廣汽精確”了。
造句:
《漢語(yǔ)八級(jí)考試真題》:小明家的廣汽精確價(jià)格大概是二十七八萬(wàn)。問(wèn):小明家的汽車(chē)到底多少錢(qián)?
悍馬:
盡管早已“退役”多年,但提起汽車(chē)中的硬漢,人們還是會(huì)想到悍馬汽車(chē),這是一部脫胎于美國(guó)HMMWV軍車(chē)的強(qiáng)悍機(jī)器,“悍馬”的中文名也和它的生猛賣(mài)相非常契合,其原名Hummer也是源自HMMWV軍車(chē)的昵稱(chēng)“Humvee”。不過(guò)您可能有所不知,Hummer在英文中的意思是“發(fā)嗡嗡聲之物”,對(duì)于這個(gè)解釋?zhuān)紫葧?huì)想到什么?沒(méi)錯(cuò),就是蜜蜂。如此說(shuō)來(lái),悍馬這個(gè)硬派越野車(chē)品牌就要被稱(chēng)為“小蜜蜂”了。
造句:
好萊塢動(dòng)作巨星阿諾德·施瓦辛格一貫以硬漢形象示人,就連他的座駕也是彪悍的…呃……小蜜蜂汽車(chē)。
法拉利:
法拉利應(yīng)該是世界上最著名的跑車(chē)品牌了,這三個(gè)字甚至已經(jīng)成為了超跑的代名詞,我們都知道它的名字Ferrari來(lái)自于其創(chuàng)始人Enzo Ferrari的姓氏,不過(guò)您可能有所不知,外國(guó)的姓氏很多都是有意義的現(xiàn)成詞匯,比如Ferrari在意大利語(yǔ)中就是“鐵匠(smith)”的意思,而且還是掄大錘干粗活的blacksmith。
造句:
譚小飛是南方某省高官的兒子,座擁權(quán)勢(shì)與財(cái)富,人稱(chēng)三環(huán)十二少,他的車(chē)是一部全球限量400臺(tái)的鐵匠恩佐!
菲亞特:
意大利汽車(chē)品牌Fiat的中文名字是音譯的“菲亞特”,雖然不像奔馳、寶馬那樣有美好的寓意,但聽(tīng)起來(lái)也是挺洋氣的,其實(shí)它的原名Fiat也和BMW一樣是個(gè)縮寫(xiě),全稱(chēng)是“Fabbrica Italiana Automobili Torino”,這是意大利語(yǔ),翻譯過(guò)來(lái)就是“意大利都靈汽車(chē)制造廠”,和巴伐利亞發(fā)動(dòng)機(jī)制造廠異曲同工。
造句:
法拉利、瑪莎拉蒂、阿爾法羅密歐,這些頂級(jí)意大利汽車(chē)品牌同屬于一家強(qiáng)大的企業(yè)——都靈汽車(chē)制造廠。
依維柯:
Iveco是意大利著名的商用車(chē)品牌,它的中文名依維柯源自Iveco的音譯,而Iveco則和Fiat一樣也是一個(gè)縮寫(xiě),全稱(chēng)“Industrial Vehicles Corporation”,翻譯過(guò)來(lái)就是“工業(yè)車(chē)輛公司”,這個(gè)名字簡(jiǎn)直就是簡(jiǎn)單粗暴。
造句:
采購(gòu):請(qǐng)問(wèn)貴公司的產(chǎn)品是什么品牌?
銷(xiāo)售:工業(yè)車(chē)輛公司…
采購(gòu):您可能沒(méi)聽(tīng)清楚,我問(wèn)的不是公司性質(zhì),是產(chǎn)品品牌。
銷(xiāo)售(一臉無(wú)辜):就是工業(yè)車(chē)輛公司……
采購(gòu)(一臉懵逼):&%Y(&^#
捷豹:
眾所周知,捷豹是一個(gè)英國(guó)豪華汽車(chē)品牌,可能是為了鞏固自己的英倫貴族形象吧,它連廣告和代言都愿意找英國(guó)的明星來(lái)做,比如貝克漢姆。然而其原名Jaguar的意思卻是“美洲豹”,也叫“美洲虎”,實(shí)際上這確實(shí)是它曾經(jīng)的中文名,不僅顯得很土,而且總會(huì)讓人誤以為它是一個(gè)粗糙的美國(guó)汽車(chē)品牌。
造句:
作為一位優(yōu)雅高貴的紳士,史蒂夫·張的座駕是一臺(tái)有著純粹英倫血統(tǒng)的美洲虎汽車(chē)。
路特斯:
創(chuàng)建于1952年的路特斯也是著名的英國(guó)運(yùn)動(dòng)汽車(chē)品牌,它的英文名叫Lotus,誰(shuí)都知道,這是“蓮花”的意思,實(shí)際上“蓮花”也正是它的曾用名,只不過(guò)后來(lái)因?yàn)樵趪?guó)內(nèi)被人注冊(cè)了才不得不用的“路特斯”。蓮花并不是一個(gè)太洋氣的詞,不過(guò)用在這個(gè)品牌上并不土,反而會(huì)讓人聯(lián)想到那支著名F1車(chē)隊(duì)的輝煌戰(zhàn)績(jī),不過(guò)要想土也容易,只需要在最后加一個(gè)“兒”字改成“蓮花兒”,立馬就不一樣了,如果想再進(jìn)一步,還可以叫“荷花兒”!
造句:
我的哥們兒朱菲菲(男性)是個(gè)特別有品位的人,他給自己選的車(chē)是一部純粹的駕駛機(jī)器——荷花兒牌Evora。
薩博:
“貼地飛行”一直是瑞典汽車(chē)品牌薩博標(biāo)榜自己運(yùn)動(dòng)性能的一句話,那么它為何會(huì)使用如此傲嬌的一句宣傳語(yǔ)呢?這一點(diǎn)還需要從名字說(shuō)起,薩博的英文名Saab也是個(gè)縮寫(xiě),展開(kāi)來(lái)是“Svenska Aeroplan Aktiebolaget”,這句瑞典語(yǔ)的意思是“瑞典飛機(jī)有限公司”,原來(lái)人家本來(lái)就是一家飛機(jī)公司,造汽車(chē)只是個(gè)副業(yè)。
造句:
女:歐巴,你開(kāi)什么車(chē)?
男:我家里有一臺(tái)瑞典飛機(jī)公司的……
女(心想:他家有私人飛機(jī)。。簹W巴!你缺女朋友嗎?你看我怎么樣?
沃爾沃:
沃爾沃汽車(chē)源自瑞典,近年來(lái)一直以簡(jiǎn)約的北歐設(shè)計(jì)著稱(chēng),它的歷史可以追溯到1915年,當(dāng)時(shí)沃爾沃是瑞典知名軸承制造商SKF的子公司,而它的產(chǎn)品也只是母公司的傳統(tǒng)項(xiàng)目:滾珠軸承。當(dāng)時(shí)SKF給自己的這家子公司取了朗朗上口名字Volvo,它在瑞典語(yǔ)里的意思也和其產(chǎn)品非常貼切——滾滾向前,當(dāng)然,你也可以將其簡(jiǎn)稱(chēng)為——滾!
造句:
主任:小李啊,你這個(gè)車(chē)不錯(cuò)啊,是什么牌子的啊?
小李:呃…滾……
主任:年輕人啊,說(shuō)話要注意禮貌。∥覇(wèn)你車(chē)子是什么牌子的?
小李:主任,就是哥…穩(wěn)…滾……
主任:你明天不用來(lái)上班了!
英菲尼迪:
除了上面這些,還有部分品牌的名稱(chēng)本身寓意就很好,比如英菲尼迪,它的英文名Infiniti源自Infinite,是無(wú)限的意思,不少人認(rèn)為“無(wú)限”實(shí)際上比現(xiàn)在用的英菲尼迪更好。其實(shí)它之前也用過(guò)意譯的中文名“無(wú)限”,但正式引進(jìn)時(shí)卻選擇了音譯的“英菲尼迪”。
斯巴魯:
相比于英菲尼迪,斯巴魯名字的原意則要更加文藝了,它的原名Subaru在日語(yǔ)中叫做“スバル”,是“昴”字的訓(xùn)讀,而這恰恰與其車(chē)標(biāo)昴[mǎo]宿星團(tuán)相契合。顯然,“昴宿星團(tuán)”要比我國(guó)內(nèi)地的譯名“斯巴魯”或臺(tái)灣譯名“速霸陸”都文藝得多了。
普利司通:
除了汽車(chē)品牌,還有個(gè)日本的輪胎品牌也有很美的原意,這就是普利司通,“普利司通”是Bridgestone的音譯名,而B(niǎo)ridgestone則可以被拆分為“Bridge”和“stone”,也就是“橋”和“石”,這個(gè)英文名來(lái)自該品牌創(chuàng)始人石橋正二郎的姓氏“石橋”。相比于洋氣的音譯名,我個(gè)人覺(jué)得“石橋輪胎”倒是一個(gè)更好聽(tīng)的名字。
總結(jié):
無(wú)論是人還是汽車(chē),一個(gè)好聽(tīng)好記的名字無(wú)疑是非常具有實(shí)際意義的,相反,如果高大上的汽車(chē)品牌使用了本文提到的村炮翻譯法,就好像寫(xiě)字樓里的Linda、Peter一下變成了村里的二妮兒、狗剩,如此一來(lái)想讓人支持它都難。需要說(shuō)明的是,本文純屬娛樂(lè),請(qǐng)不要將文中的村炮車(chē)名套用到您朋友的愛(ài)車(chē)上,否則由此產(chǎn)生的醫(yī)藥費(fèi)用本網(wǎng)站概不承擔(dān)。(文/圖 汽車(chē)之家 王勐)
好評(píng)理由:
差評(píng)理由: