路特斯:
創(chuàng)建于1952年的路特斯也是著名的英國(guó)運(yùn)動(dòng)汽車品牌,它的英文名叫Lotus,誰都知道,這是“蓮花”的意思,實(shí)際上“蓮花”也正是它的曾用名,只不過后來因?yàn)樵趪?guó)內(nèi)被人注冊(cè)了才不得不用的“路特斯”。蓮花并不是一個(gè)太洋氣的詞,不過用在這個(gè)品牌上并不土,反而會(huì)讓人聯(lián)想到那支著名F1車隊(duì)的輝煌戰(zhàn)績(jī),不過要想土也容易,只需要在最后加一個(gè)“兒”字改成“蓮花兒”,立馬就不一樣了,如果想再進(jìn)一步,還可以叫“荷花兒”!
造句:
我的哥們兒朱菲菲(男性)是個(gè)特別有品位的人,他給自己選的車是一部純粹的駕駛機(jī)器——荷花兒牌Evora。
薩博:
“貼地飛行”一直是瑞典汽車品牌薩博標(biāo)榜自己運(yùn)動(dòng)性能的一句話,那么它為何會(huì)使用如此傲嬌的一句宣傳語呢?這一點(diǎn)還需要從名字說起,薩博的英文名Saab也是個(gè)縮寫,展開來是“Svenska Aeroplan Aktiebolaget”,這句瑞典語的意思是“瑞典飛機(jī)有限公司”,原來人家本來就是一家飛機(jī)公司,造汽車只是個(gè)副業(yè)。
造句:
女:歐巴,你開什么車?
男:我家里有一臺(tái)瑞典飛機(jī)公司的……
女(心想:他家有私人飛機(jī)。。簹W巴!你缺女朋友嗎?你看我怎么樣?
沃爾沃:
沃爾沃汽車源自瑞典,近年來一直以簡(jiǎn)約的北歐設(shè)計(jì)著稱,它的歷史可以追溯到1915年,當(dāng)時(shí)沃爾沃是瑞典知名軸承制造商SKF的子公司,而它的產(chǎn)品也只是母公司的傳統(tǒng)項(xiàng)目:滾珠軸承。當(dāng)時(shí)SKF給自己的這家子公司取了朗朗上口名字Volvo,它在瑞典語里的意思也和其產(chǎn)品非常貼切——滾滾向前,當(dāng)然,你也可以將其簡(jiǎn)稱為——滾!
造句:
主任:小李啊,你這個(gè)車不錯(cuò)啊,是什么牌子的。
小李:呃…滾……
主任:年輕人啊,說話要注意禮貌啊!我問你車子是什么牌子的啊?
小李:主任,就是哥…穩(wěn)…滾……
主任:你明天不用來上班了!
英菲尼迪:
除了上面這些,還有部分品牌的名稱本身寓意就很好,比如英菲尼迪,它的英文名Infiniti源自Infinite,是無限的意思,不少人認(rèn)為“無限”實(shí)際上比現(xiàn)在用的英菲尼迪更好。其實(shí)它之前也用過意譯的中文名“無限”,但正式引進(jìn)時(shí)卻選擇了音譯的“英菲尼迪”。
斯巴魯:
相比于英菲尼迪,斯巴魯名字的原意則要更加文藝了,它的原名Subaru在日語中叫做“スバル”,是“昴”字的訓(xùn)讀,而這恰恰與其車標(biāo)昴[mǎo]宿星團(tuán)相契合。顯然,“昴宿星團(tuán)”要比我國(guó)內(nèi)地的譯名“斯巴魯”或臺(tái)灣譯名“速霸陸”都文藝得多了。
普利司通:
除了汽車品牌,還有個(gè)日本的輪胎品牌也有很美的原意,這就是普利司通,“普利司通”是Bridgestone的音譯名,而Bridgestone則可以被拆分為“Bridge”和“stone”,也就是“橋”和“石”,這個(gè)英文名來自該品牌創(chuàng)始人石橋正二郎的姓氏“石橋”。相比于洋氣的音譯名,我個(gè)人覺得“石橋輪胎”倒是一個(gè)更好聽的名字。
總結(jié):
無論是人還是汽車,一個(gè)好聽好記的名字無疑是非常具有實(shí)際意義的,相反,如果高大上的汽車品牌使用了本文提到的村炮翻譯法,就好像寫字樓里的Linda、Peter一下變成了村里的二妮兒、狗剩,如此一來想讓人支持它都難。需要說明的是,本文純屬娛樂,請(qǐng)不要將文中的村炮車名套用到您朋友的愛車上,否則由此產(chǎn)生的醫(yī)藥費(fèi)用本網(wǎng)站概不承擔(dān)。(文/圖 汽車之家 王勐)
好評(píng)理由:
差評(píng)理由: